Жан Марэ: О моей жизни (1994)



Жан Кокто. «Неизданные стихи», страницы 332-335

(Перевод Юлии Покровской)
страница 332

Летающий ковёр

 

Я при любой погоде

Так безгранично глуп,

Как камень или дуб.

Что ж, глупость — дань природе.

 

Не слышу я сквозь сон

Насмешек и укоров

И медленно бреду вдоль длинных коридоров,

Где бодрствующих сонм.

 

У сна своя есть тайна —

Клад, скрытый с давних пор.

Украсть его поможет ковёр необычайный —

Летающий ковёр.

 

Никто твоей любви не даст так много корма,

Как птицелов-поэт,

Который лишь фантом, твою принявший форму,

Твои черты и цвет.

страница 333

Звёзды

 

Я не люблю разлук,

Растерянности чувство.

Ты так мне близок, друг,

Что в этом есть искусство.

 

Другие пусть теперь

На лживость звёзд пеняют.

В мою звезду ты верь —

Мечта нас охраняет.

 

О силища мечты!

Влюблённый вопль Пана!

Пусть звёзды лгут, но ты

И я сильней обмана.

страница 334

Продлим любовный труд

 

Продлим любовный труд, чтоб утолить наш голод.

Усталость лишь украсит нас.

В твоих лучах я снова молод,

Но и в твоей тени я вовсе не угас.

 

В любовной страсти есть служенье.

Учась любви у глади вод,

Запрём же клетку — отраженье

Той птицы в зеркале, очнувшись, оживёт.

 

Бежим от зла, оставим город людный,

Закроемся на ключ вдвоём.

И вспомним этот остров чудный —

На наши лилии здесь лился пот ручьём.

 

Всё для тебя. Ты — в каждом миге.

Стихи пусть славят красоту.

Про нашу детскую мечту

Узнают из моей в тебя влюблённой книги.

страница 335

Моя ночь

 

Как часто по ночам сна рассыпалась груда.

В открывшийся проём я мог увидеть чудо:

Дитя моё, как он красив во сне!

О ком он грезит? Если б обо мне!

Стихи мои скользят к нему под дверь несмело,

Он, обнажённый, спит, и розовеет тело.

Куда ж уводит, сон, чреда твоих шагов?

За то, что я не сплю, благодарю богов.

Я выскользнул из пут коварных сновидений,

Свободен я теперь для стихотворных бдений.

Встаю, иду к столу, где чистые листы.

Прекрасное дитя, ты спишь, но где же ты?

А я, как часовой,— при звёздах и в ненастье —

Я на посту стою и караулю счастье!

 

Но дьявол охладить старается любовь.

Чтоб высмеять её, готов он вновь и вновь

Перемешать шутя и стрелы и мишени

И привести в твой сон неведомые тени...

Но что я говорю? Ты спишь и я любим.

 

Как скряга, я ношусь с сокровищем моим,

Чтобы излить толпе восторг и трепет пыла.

Из сердца моего, как кровь, текут чернила.

Любимый, спи, — актёр, художник мой, герой,

Лишь я один — поэт и зритель верный твой.

Спи, мальчик. Твой Жанно всегда ночная птица,

И кровь моя должна к тебе под дверь струиться.

страница 331Содержаниестраница 336

Главная | Библиотека | Словарь | Фильмы | Поиск | Архив | Рекламан

ФРАНЦУЗСКОЕ КИНО ПРОШЛЫХ ЛЕТ

Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика