Жан Марэ: О моей жизни (1994)
Жан Кокто. «Неизданные стихи», страницы 344-347
(Перевод Юлии Покровской)страница 344 |
Корона рук
Когда решат звезде моё присвоить имя,
И все влюблённые к ней устремят свой взгляд,
Они поймут секрет талантов всех, какими
И ангелом каким я в жизни был богат.
Кем стал бы без тебя? Похож на этих многих
Поэтов с лаврами, но всё-таки убогих,
Что одинокие скитаются вокруг?
А я увенчан был короной твоих рук!
страница 345 |
Золотой ключ
Моё перо достойно ль чести
Воспеть тебя сто раз подряд?
Моим стихам, скажи, ты рад?
Как этот виноград тяжёл — лоза и злато вместе.
Всё тяжело — и мрак и свет,
Судьбы тяжёлый шаг и след,
Земля от тяжести устала...
Но сон твой лёгок и вокруг всё невесомым стало.
Угоден небесам мой дом,
В плохое верится с трудом.
Прощайте встречи и разлуки.
Под этой крышей — ты, и здесь нет места скуке!
Ты мне своим ключом открыл
Все таинства могучих сил,
Что ангелы нам дали.
И на колени пред тобой мои мечты упали.
страница 346 |
* * *
Прелестью по́лны
Эти черты.
Небо и волны
Манят, как ты.
Волны так манят,
Небо манит,
Но перетянет
Этот магнит.
Знать нам не надо,
Что за окном:
Здесь наши клады —
Двери запрём.
страница 347 |
Последняя поэма
Пусть будет эта ночь широкою, как рана,
Чернила, точно кровь героя, льются пусть!
И страшно и свежо, и углубилась рана.
Цвет чёрный, красный цвет. Из вены — розы куст.
Тебя я обожать хотел бы молчаливо,
Но всё-таки сложу поэму в эту ночь
(Так за волной волна спешит в часы прилива),
И строки, строфы рвут молчание и ночь.
Хотел бы, чтоб в сундук сбежавшего пирата
Поэму запер ты, скрыв наше торжество,
И бросил в океан, людской слюной богатый...
В такой болтливый век молчанье — божество!
страница 343 | Содержание | страница 348 |