Жан Марэ: О моей жизни (1994)



Жан Кокто. «Неизданные стихи», страницы 344-347

(Перевод Юлии Покровской)
страница 344

Корона рук

 

Когда решат звезде моё присвоить имя,

И все влюблённые к ней устремят свой взгляд,

Они поймут секрет талантов всех, какими

И ангелом каким я в жизни был богат.

 

Кем стал бы без тебя? Похож на этих многих

Поэтов с лаврами, но всё-таки убогих,

Что одинокие скитаются вокруг?

А я увенчан был короной твоих рук!

страница 345

Золотой ключ

 

Моё перо достойно ль чести

Воспеть тебя сто раз подряд?

Моим стихам, скажи, ты рад?

Как этот виноград тяжёл — лоза и злато вместе.

 

Всё тяжело — и мрак и свет,

Судьбы тяжёлый шаг и след,

Земля от тяжести устала...

Но сон твой лёгок и вокруг всё невесомым стало.

 

Угоден небесам мой дом,

В плохое верится с трудом.

Прощайте встречи и разлуки.

Под этой крышей — ты, и здесь нет места скуке!

 

Ты мне своим ключом открыл

Все таинства могучих сил,

Что ангелы нам дали.

И на колени пред тобой мои мечты упали.

страница 346

* * *

 

Прелестью по́лны

Эти черты.

Небо и волны

Манят, как ты.

 

Волны так манят,

Небо манит,

Но перетянет

Этот магнит.

 

Знать нам не надо,

Что за окном:

Здесь наши клады —

Двери запрём.

страница 347

Последняя поэма

 

Пусть будет эта ночь широкою, как рана,

Чернила, точно кровь героя, льются пусть!

И страшно и свежо, и углубилась рана.

Цвет чёрный, красный цвет. Из вены — розы куст.

 

Тебя я обожать хотел бы молчаливо,

Но всё-таки сложу поэму в эту ночь

(Так за волной волна спешит в часы прилива),

И строки, строфы рвут молчание и ночь.

 

Хотел бы, чтоб в сундук сбежавшего пирата

Поэму запер ты, скрыв наше торжество,

И бросил в океан, людской слюной богатый...

 

В такой болтливый век молчанье — божество!

страница 343Содержаниестраница 348

Главная | Библиотека | Словарь | Фильмы | Поиск | Архив | Рекламан

ФРАНЦУЗСКОЕ КИНО ПРОШЛЫХ ЛЕТ

Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика