«Ле Шануа» (1972)
Выступления. (страницы 251-254)
(«Что вы теперь делаете?»)страница 251 |
Журнал «Кайе дю синема» (№ 161—162, 1965) задал большой группе режиссёров несколько вопросов: «Что вы теперь делаете, или каковы ваши ближайшие планы? Если готовитесь к съёмкам, то каковы условия, в которых вы работаете? Удовлетворены ли вы условиями работы над вашим (или вашими) последним фильмом? Почему? Что вы думаете о прокате собственных картин или вообще о французском прокате? Что вы думаете о нынешней системе производства, связанной с авансами Национального киноцентра? Каков ваш личный опыт в этом плане? Каков ваш самый сокровенный замысел? Надеетесь ли вы его осуществить и при каких условиях? Если нет, почему? Что вы думаете о ближайшем или отдалённом будущем французского кино? Пессимист ли вы, оптимист или просто выжидаете?»
Вот что ответил на эти вопросы Жан-Поль Ле Шануа: «Несмотря на коммерческий успех моего последнего фильма («Мсье» с Жаном Габеном. — А. Б.), моя деятельность и ближайшие планы определены кризисом во французском кино. Мы не собираемся выяснять причин этого кризиса, который признаётся всеми. В такой степени, что рискует быть принятым и рассматриваться как естественное состояние, как плохая погода, грипп или смерть. Поэтому наступит день, когда люди доброй воли и чистой совести (а почему бы и не мы сами?) постараются определить аспекты и причины этого кризиса и найти сообща средства его преодоления.
страница 252 |
Иначе мы уподобимся «экономистам» из пьесы Лабиша, которые определяют количество видов на Пон-Неф или высчитывают число долгоносиков, которые пожирают килограмм пшеницы, не думая о том, что надо уничтожить самих вредителей.
Я начал с успеха моего последнего фильма потому, что эта ситуация, казалось бы, должна была в принципе облегчать осуществление моих замыслов согласно человеческому закону, заставляющему пас ходить к одному и тому же бакалейщику за всё тем же бордосским вином, которое как-то понравилось моим гостям.
На самом деле происходит следующее.
По сценарию, над которым я много лет работал и который, казалось, устраивал и продюсеров и актрису, съёмки должны были начаться не позднее сентября 1961 года. Но он был отложен на неопределённое время, ибо продюсеры сослались на необходимость найти иного исполнителя мужской роли. Актёр, на которого пал выбор, не мог сразу дать ответ, да к тому же он не был свободен к намеченному сроку. Такая отсрочка и необходимость переделать «под него» сюжет заставили меня отказаться от моего намерения. Быть может, изменив сценарий, я сумею реализовать свой план с помощью другого продюсера. Но это уже иная история... Есть ещё сценарии, которые были мне дороги и которые привлекали к себе внимание продюсеров. Однако и они испытали на себе последствия кризиса. Мои продюсеры продолжают считать эти сюжеты интересными, но изменили своё мнение по поводу необходимости их ставить в срочном порядке. Они представляются им достаточно «верняковыми», чтобы привлечь внимание всё более придирчивого и редкого зрителя. Кризис вызывает у них конформистскую самоцензуру, их вкусы находятся в (зависимости от весьма сомнительного успеха ряда картин. Они гонятся за модой, но не как портные-творцы, а как полные дамы, заказывающие себе точно такие же платья, какие носят их более худые подруги.
страница 253 |
Подобные взгляды не новы. Но прежде так называемые независимые продюсеры были достаточно многочисленны, чтобы автор или режиссёр мог иметь надежду убедить одного из них в достоинствах своего сюжета. И эти продюсеры к тому же настолько любили свою профессию, что готовы были подчас идти на риск.
За последние годы мы наблюдаем концентрацию и перегруппировку сил в прокате и производстве в пределах нескольких компаний. «Независимые» продюсеры в некотором роде исчезли вовсе, а в той мере, в какой они существуют, превратились лишь в исполнителей роли прокатчиков. Так проявляется отмеченная выше самоцензура. К этой опасности добавляется тот факт, что авторы сценариев и режиссёры, обеспокоенные кризисом, идут навстречу конформизму других и предлагают не то, что любят, а то, что способно, как они полагают, заинтересовать крупные компании.
Не без чувства горечи скажу, что человек в зрелом возрасте, вроде меня (то есть овладевший мастерством и техникой, знающий и то, что хочет, и как это осуществить), чьи фильмы в общем имели коммерческий успех (а когда это раздражает, пусть вспоминает поговорку: «на каждый гнилой помидор всегда есть слепой покупатель»), находится куда в более трудных условиях, чем в начале своей карьеры. Молодые и старые — все мы оказались в положении птицы, сидящей па ветке, которая вот-вот сломается.
Две мои последние картины, увы, превосходно иллюстрируют трудности, вызванные кризисом. «Мандрен» являлся попыткой создания французского вестерна на базе подлинного события, взятого из сокровищницы нашей истории. В такой же степени, в какой лучшие американские вестерны черпают всегда сюжеты в истории своей страны.
страница 254 |
Мой продюсер был согласен со мной, но мы были вынуждены снимать в Польше, где костюмы, декорации, лошади и массовки дешевле. Это позволяло хоть как-то сбалансировать расходы. Мне пришлось поэтому каждую минуту с ожесточением, близким к упрямству или одержимости, бороться за каждую декорацию или элемент декорации, за каждый костюм, парик, каждый предмет, за каждого актёра или участника массовки, чтобы, упаси бог, этот французский фильм не приобрёл «иностранный» характер. Не мне судить о том, насколько это удалось. Но часто, видя фильмы других, созданные в аналогичных условиях, я был шокирован ошибками, которые, как мне кажется, искажали смысл картины, снижали его воздействие на публику и придавали сюжету и персонажам конвенциалистский и несерьёзный характер. Говорят, что в литературе тебя переводят на другие языки лишь в том случае, если ты — подлинный представитель своей страны. В кино же всё иначе: чем меньше ты представляешь свою страну, тем чаще тебя дублируют на другие языки.
Что касается моего последнего фильма, «Мсье», который как будто соответствовал чаяниям продюсеров и прокатчиков, поставить эту французскую комедию я мог только благодаря договору о совместном производстве сначала с ФРГ, а затем с Италией. Продюсеры с цифрами в руках доказали мне, что иного выхода нет. И я не мог не согласиться с ними. По договору, главная героиня и два других персонажа должны были быть немцами, помимо того, мы должны были ещё использовать двух итальянцев. Что касается немецкой кинозвезды, то мне повезло, ибо удалось пригласить очаровательную и остроумную швейцарскую актрису Лизлотт Пульвер, превосходно говорящую по-французски. Вместе с авторами мы сделали её стюардессой «Сюисс-Эр», и её лёгкий акцент был, таким образом, оправдан. Зато два других немецких актёра должны были быть полностью дублированы, так что в ходе съёмок пришлось учитывать эту последующую необходимость.
страница 250 | Содержание | страница 255 |