СЦЕНАРИИ ФРАНЦУЗСКОГО КИНО
«Свобода, равенство и братство» (сценарий).
(Перевод Л. Ю. Флоровской)Часть 1.

Панорама индустриального города. Раннее июльское утро. Высокое, чистое небо обещает прекрасный день...
Заводской двор. Гудит сирена. В этот ранний час здесь оживлённо: ночная смена заканчивает работу, на её место заступает дневная.
Из цехов выходят рабочие... Направляются в другой конец двора к стоянке велосипедов.
Среди них — Альбер, парень двадцати четырёх лет, приятной наружности.
...У стоянки велосипедов Альбера поджидает молодая девушка. Это — Франсуаза. Она уже держит наготове два велосипеда — Альбера и свой.
А л ь б е р (целуя девушку в шею). Здравствуй, козочка! Не очень устала? (Ласково берёт её за подбородок.) Трудно в ночную работать?
Ф р а н с у а з а. Ты же работаешь, и ничего!
А л ь б е р. Так это я! Я-то здоровяк! Чертовски выносливый парень!
Подходят рабочие группами и в одиночку. Все разбирают свои велосипеды.
А л ь б е р. Быстренько!.. Поехали! А то отсюда и не выберешься.
Улица в предместье. Альбер и Франсуаза едут рядом на своих велосипедах, держась за руки, как это делают молодые парочки в Голландии.
На улицах, по которым они проезжают, всюду следы войны... Город сильно пострадал от бомбёжек.
Доехав до перекрёстка, влюблённые останавливаются — здесь они должны разъехаться. Не снимая руки с руля, Альбер целует девушку в шею.
А л ь б е р. Сразу же ложись спать... Я приеду за тобой в пять часов.
Ф р а н с у а з а. Жду ровно в пять.
Девушка уже ставит ногу на педаль, но Альбер останавливает её.
А л ь б е р. Не забудь, завтра нужно сделать очередной взнос.
Ф р а н с у а з а (с досадой). Знаю... Я как раз хотела тебе сказать... (Смотрит в глаза Альберу.) Альбер... поверь, не по моей вине, но...
А л ь б е р. Ну, ну... не пугай!..
Ф р а н с у а з а. Дело в том, что мать попросила у меня пять тысяч франков... Ей было очень нужно... Я взяла их из нашего конверта. Ты не очень сердишься?
А л ь б е р (улыбаясь). Глупышка!.. Восемь взносов осилили! Неужели пропустим девятый?.. Достанем где-нибудь...
Ф р а н с у а з а (всё ещё беспокоясь). А если не достанем?.. Они отдадут квартиру другим.
А л ь б е р. Положись на меня!
Девушка сразу успокаивается. Её заливает полна нежности.
Ф р а н с у а з а. Знаешь, с каждым днём я люблю тебя всё больше и больше.
А л ь б е р (растроганно). Даже при таких темпах тебе не догнать меня! (Целует её.) Иди, отсыпайся.
Улыбаясь, Франсуаза садится на велосипед и уезжает. Секунду-другую Альбер следит за ней глазами, потом направляется в другую сторону.
Дорога тянется вдоль берега реки. Здесь не видно жилых домов, лишь изредка попадаются жалкие лачуги.
По дороге едет Франсуаза на своём велосипеде... Она сворачивает на утоптанную тропинку, едет среди пароходов, вросших в землю. Между ними протянуты верёвки, на которых сушится белье. В этих старых, заржавленных, отслуживших свой век пароходах за неимением лучшего жилья поселились рабочие семьи.
Сейчас здесь пустынно. Но Франсуаза замечает притаившихся за большой бочкой мужчину и мальчика. Мужчина, вооружённый стареньким ружьём, что-то выслеживает. У него злое и настороженное лицо. Это — Мастальдо.
Поставив велосипед, Франсуаза скрывается в «своём» пароходе.
Здесь, на этом пароходе, вместе с родителями и двумя братьями, живёт Франсуаза.
Семья Сикар занимает маленькую комнатку с низким потолком. В комнате беспорядок. Отец и мать спят на железной кровати. Дети на полу, на разостланных матрацах. Чтобы добраться до своего угла, Франсуазе приходится перешагнуть через спящих братьев.
Рядом с тюфяком Франсуазы стоит грубо сколоченный стул, который служит ей одновременно и платяным шкафом и туалетом: одежда девушки сложена на его спинке, а туалетные принадлежности — мыло, зубная щётка, зубная паста, гребень, щётка для волос и баночка с кремом — на сиденье. Рядом, на стене — фотография Альбера. Через иллюминатор в комнату проникает немного дневного света.
Сняв пуловер, Франсуаза вешает его на спинку стула. С улицы доносится звук выстрела.
С и к а р (поворачиваясь в постели, недовольно). Что такое?
Ф р а н с у а з а (успокаивающе). Ничего, ничего! Это Мастальдо.
Ружье Мастальдо ещё дымится, когда он покидает свой наблюдательный пост. Мальчик, совсем как собака на охоте, бежит за «дичью». Что-то подбирает. Вслед за ним опасливо идёт Мастальдо. Он босой. Весь его костюм состоит из одних штанов.
М а с т а л ь д о. Попал?
С торжеством показывает ему Марио крысу, которую держит за кончик хвоста.
М а р и о. Наповал!.. Старый самец!
Мастальдо с ненавистью и отвращением рассматривает убитого зверька. Потом прикладом отшвыривает его прочь.
М а с т а л ь д о. У-у-у, гадина!
Содержание | Часть 2 |