СЦЕНАРИИ ФРАНЦУЗСКОГО КИНО



«Свобода, равенство и братство» (сценарий).

(Перевод Л. Ю. Флоровской)

Часть 14.

Вечер.

Семья Буваров только что поужинала. Грязная посуда на столе ещё больше подчёркивает беспорядок в комнате.

Сюда глухо доносятся со двора чьи-то возбуждённые голоса. Мать некоторое время прислушивается. Потом возвращается к столу, к тазу, наполненному горячей водой, и начинает мыть посуду. Устало говорит:

— Это Галу с Пишоном поссорились. Оба пьяные в стельку.

Паскаль молча вытирает тарелки, которые, вымыв, подаёт ей мать. Через некоторое время мадам Бувар возвращается к разговору, от которого её, очевидно, отвлекла ссора во дворе.

М а д а м  Б у в а р. Я всё понимаю. Тебе хотелось ребёнка. А сейчас ты его хочешь ещё больше... Но твоя мать, которой пришлось хлебнуть горя, лучше тебя знает, что такое жизнь... Малыш ошибся адресом... Его дорога — к мадам Розе.

П а с к а л ь. Об этом не может быть и речи!

М а д а м  Б у в а р. Никогда не полагайся на чувства. Из-за них-то все наши несчастья и происходят!..

П а с к а л ь. Нет, мама, нет!.. Это всё равно, что вторично убить Мориса.

М а д а м  Б у в а р. Помни о нём, храни его письма и фотографии, но не надо оставлять от него ребёнка... Ребёнка теперь так трудно прокормить!.. К тому же он помешает тебе выйти замуж!..

П а с к а л ь (перестав вытирать тарелку). Об этом ты не беспокойся. Замуж я уже выхожу.

М а д а м  Б у в а р (крайне удивлённая). Ну, знаешь... Это, пожалуй, уж чересчур!

П а с к а л ь. Я выйду замуж за Мориса!

М а д а м  Б у в а р. Ты же получила извещение о его гибели, Паскаль... Ты что, надеешься, что он всё же жив?..

Глядя перед собой невидящими глазами, Паскаль тихо говорит:

— Нет. Он убит... Но теперь разрешено бракосочетание с мёртвыми!

 

Дом, в котором находится контора Акционерного общества по строительству жилых домов в кредит.

По лестнице, перескакивая через несколько ступенек, поднимается Альбер. Перед дверью с дощечкой «Акционерное общество по строительству жилых домов в кредит. Входить без звонка» он останавливается. Достаёт из кармана зеркальце и, насвистывая, приводит в порядок причёску, поправляет галстук, стряхивает с костюма пыль... Затем толкает дверь...

 

Контора Акционерного общества по строительству жилых домов в кредит.

В приёмной конторы разгром. Знаменитый макет жилого дома стоит на полу, кое-как прислонённый к стене. Вокруг него разбросаны какие-то бумаги, рекламные проспекты. Настежь распахнуты двери с табличками «Техническое бюро» и «Администрация». За одной из них был скрыт стенной шкаф, за другой — шкаф, где хранятся половые щётки и вёдра.

С порога комнаты Альбер смотрит на этот разгром. Дверь, ведущая в кабинет господина Мишо, открыта. Оттуда доносятся голоса... Альбер направляется в кабинет. Там полицейский комиссар и два его помощника роются в папках, изучают архив.

П о л и ц е й с к и й  к о м и с с а р (заметив Альбера). Вы зачем здесь?

А л ь б е р. Я принёс пять тысяч франков... Сегодня последний срок. Где господин Мишо?

Оторвавшись от досье, которое он внимательно просматривает, полицейский комиссар иронически замечает:

— Где же он может быть, как не у генерального директора, ваш господин Мишо?.. Он советуется... Проходите!

А л ь б е р. Я могу войти прямо туда?

П о л и ц е й с к и й  к о м и с с а р. Да, да... И поторопитесь, раз это последний срок!

Подойдя к обитой кожей двери, Альбер хочет постучать. Полицейский комиссар советует:

— Можно не стучать. Входите прямо так!

От лёгкого толчка Альбера дверь открывается. Потрясённый, он застывает на пороге грязной, с покосившимися стенами кухни.

П о л и ц е й с к и й  к о м и с с а р. Кинематографический трюк!.. Чисто сработано!

А л ь б е р. Этого не может быть...

П о л и ц е й с к и й  к о м и с с а р. Увы!.. А ведь стоило прочесть их рекламный проспект, чтобы сразу увидеть, что это — липа.

А л ь б е р. Этого не может быть...

П о л и ц е й с к и й  к о м и с с а р. И тем не менее, это так!.. И сколько глупцов попалось на эту удочку!.. Теперь им ничего не остаётся, как записаться на приём во Дворец правосудия, комната пятьдесят семь.

 

Берег реки.

Неподалёку от «пароходного» посёлка стоят со своими велосипедами Альбер и Франсуаза.

Ф р а н с у а з а. Значит, всё погибло?..

Не дождавшись от Альбера ответа, с горечью восклицает:

— Столько лишений — и всё напрасно!..

А л ь б е р. Не плачь, козочка!

Ф р а н с у а з а. Я не плачу...

А л ь б е р. Я готов был кричать прямо на улице или избить кого-нибудь... или что-нибудь поджечь!.. А потом сесть в тюрьму! Но вместо этого, видишь, я пришёл к тебе... Не плачь, козочка...

Франсуаза молча прижимается лбом к плечу Альбера. Он утешает её:

— Не плачь...

Она поднимает лицо, залитое слезами. Рыдая говорит:

— Я плачу не о деньгах... не о том, что мы терпели такие лишения... Я не знаю... как же теперь вырваться отсюда, как?

Обнимаются. Так, обнявшись, и стоят, пока возле них не останавливается машина «скорой помощи». Приоткрыв дверцу, фельдшер спрашивает:

— Эй, влюблённые, вы не знаете, где здесь обитает семья Мастальдо?

Ф р а н с у а з а (показывает). Там, на пароходе... Но на машине туда не проедешь!

Ф е л ь д ш е р (шофёру). Пойдём с носилками. (К молодым людям.) Спасибо! И... примите мои извинения!

Шофёр и фельдшер, захватив носилки, торопливо уходят в сторону «пароходного» посёлка.

 

Перед пароходом, где живёт семья Мастальдо, человек двенадцать мужчин и женщин молча ждут прибытия «скорой помощи»... Подходят шофёр и фельдшер с носилками.

Ф е л ь д ш е р. К Мастальдо сюда?

Один из мужчин — Боше — утвердительно кивает головой. Фельдшер с шофёром входят на пароход.

 

Каморка Мастальдо. Зажав между колен ружье, Мастальдо сидит на стуле. Его жена с ребёнком — на кровати. Входят фельдшер и шофёр.

Ф е л ь д ш е р. Городская «скорая помощь»!

М а с т а л ь д о (вставая). Они дали мне отравленной крупы против крыс, а мальчонка слопал её!

Ф е л ь д ш е р (к матери). Давайте-ка его сюда!

М а т ь. Его беспрерывно рвёт!

Ф е л ь д ш е р. Это как раз то, что нужно!

Берёт ребёнка, несёт его к столу, заваленному множеством каких-то нелепых предметов. Отодвинув их тыльной стороной руки, он кладёт мальчика на стол и начинает его осматривать. Отец, так и не выпуская из рук ружья, стоит рядом с фельдшером.

М а с т а л ь д о. Если мальчик умрёт, я иду прямо в мэрию...

Ф е л ь д ш е р. Через три дня твой мальчик будет здоров. Но я должен взять его в больницу, чтобы промыть ему желудок... Давайте носилки!

М а с т а л ь д о (закинув ружье за плечо). Не надо. Я сам отнесу его. Только скажите, куда нести ребёнка...

Берёт мальчика на руки.

Ф е л ь д ш е р. Машина в ста метрах отсюда.

М а с т а л ь д о (жене). Я еду с ними, Матильда! И на всякий случай с ружьём.

Со своей ношей на руках Мастальдо с достоинством направляется к двери.

Столпившиеся в дверях соседи молча расступаются перед ним. За ним с пустыми носилками идут фельдшер и шофёр.

Часть 13СодержаниеЧасть 15

Главная | Опросы | Библиотека | Словарь | Анонсы и трейлеры | Поиск | Архив

Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика