СЦЕНАРИИ ФРАНЦУЗСКОГО КИНО
«Их было пятеро» (сценарий). Часть 7.
(Перевод Л. Ю. Флоровской)День. Отель «Босежур» на Монмартре. Перед отелем останавливается машина спортивного типа. Из неё выходит Филипп. Пока он, захлопнув дверцу, идёт к отелю, несколько оборванных молодцов, типичных для Монмартра, останавливаются около машины, громко обмениваясь замечаниями.
П е р в ы й о б о р в а н е ц. Сильна!
В т о р о й о б о р в а н е ц (презрительно, пожёвывая мундштук). Больно приметная... Попробуй, уведи её... В момент сцапают.
Т р е т и й о б о р в а н е ц (поучительно). Зато какая передняя тяга! Ни у какой другой такой нет!
Комната Валери. Уютно устроившись на тахте, Валери читает роман. На ней скромное платье-костюм. Патефон наигрывает душераздирающий блюз. На маленьком столике перед тахтой-две чашки, электрический кофейник и пепельница. Раздаётся стук в дверь.
В а л е р и. Войдите!..
Встаёт, слегка поправляет причёску. В дверях показывается Филипп.
В а л е р и. Это вы, Филипп?! Входите... Я жду вас.
Закрыв дверь, Филипп раздевается, кладёт пальто и перчатки на спинку кресла.
— Я получил вашу телеграмму сегодня утром... Немедленно сел в машину и выехал.
В а л е р и (ласково). Почему вы так неожиданно уехали?
Ф и л и п п (смущённо). Дела...
В а л е р и. Вы ими не занимаетесь.
Ф и л и п п. Потому что я слишком много о вас думаю, Валери.
В а л е р и. Но разве это причина для того, чтобы уезжать?
Ф и л и п п. Вы ничем не дали мне понять, что моё присутствие нужно вам...
В а л е р и. Филипп... (Кладёт руку ему на плечо.) Вы мне очень нужны сейчас.
Ф и л и п п. Я вернулся по первому вашему зову...
Остановив патефон, Валери садится. Несколько секунд молчит, наконец спрашивает:
— Вы имеете влияние на Роже?
Ф и л и п п (садясь в кресло). Имел... Когда мы воевали вместе.
В а л е р и. А теперь?
Ф и л и п п (закуривая). Теперь — не знаю... Странно, но с тех пор как мы ушли из армии, мы словно потеряли друг друга, хотя до моего отъезда и виделись почти каждый вечер... Как будто нас кто-то подменил...
В а л е р и. Филипп, Роже грозит опасность... Серж...
Ф и л и п п (с горечью). Серж!.. Да, да, Серж...
Наливая кофе в чашки, Валери решительно говорит:
— Не забивайте себе этим голову!.. Я выставила его отсюда. Вы довольны?
Ф и л и п п (обрадованно и смущённо). Вы всегда так прямолинейны...
В а л е р и (продолжая начатый разговор). Серж и Фред втянули Роже...
Ф и л и п п. Во что?
В а л е р и. В свои грязные махинации. (Отходит в другой конец комнаты.) Сигареты, золото, шины, бензин, машины... (Поворачивается к Филиппу.) Всё проходит через их руки.
Ф и л и п п (про себя). И ради этого мы воевали!..
В а л е р и. Да... Кажется, настало время подумать об этом... Филипп, я боюсь за Роже. Поговорите с ним. Меня он и слушать не хочет.
Ф и л и п п. Я попытаюсь.
В а л е р и. Обещайте мне...
Поднявшись с кресла, Филипп оказывается совсем рядом с Валери.
Ф и л и п п. Клянусь... Валери?!
В а л е р и. Что?
Обняв Валери за плечи, Филипп умоляюще повторяет:
— Валери!..
В а л е р и (тихо, сквозь зубы). А, понимаю... Услуга за услугу... Нужно внести аванс!
Руки Филиппа падают. Его душит гнев.
Ф и л и п п. Вы оскорбляете меня!
В а л е р и. О! Прошу вас, не нужно таких громких слов из-за таких пустяков.
Взяв своё пальто и перчатки, Филипп направляется к двери. В дверях оборачивается:
— До свидания, Валери... Я повидаюсь с Роже... А у вас я никогда ничего не попрошу... Можете быть спокойны.
Открывает дверь. И в ту минуту, когда он уже готов за нею скрыться, его останавливает молящий зов Валери.
В а л е р и. Филипп!
Он оборачивается. Валери идёт к нему.
В а л е р и. Филипп... Самое большое доказательство любви, которое женщина может дать мужчине, это — лечь с ним в постель. Не правда ли?
Ф и л и п п (в полной растерянности). Да... кажется...
В а л е р и. А у меня... у меня это... представьте себе... как раз наоборот... Ну, а теперь, дорогой... уходите! Уходите быстрей.
Но, прежде чем уйти, Филипп в порыве нежности на мгновение приникает к её лицу. Потом, повинуясь ей, уходит.
Дверь захлопнулась... Глаза Валери полны слёз. Одна в большой комнате, она сейчас кажется совсем маленькой. Медленно идёт к окну... смотрит на улицу. По её щекам текут слезы... Она их вытирает тонким батистовым платком... Почувствовав чей-то тяжёлый взгляд, оборачивается...
На пороге комнаты, не закрывая двери и не снимая шляпы, стоит Серж.
В а л е р и. Опять ты!.. Что ты здесь делаешь?
С е р ж. Смотрю, как ты выглядишь в роли «дамы с камелиями». Обожаю театр...
Захлопнув дверь, идёт к Валери. Иронически заканчивает:
— Особенно хорошую, трогательную мелодраму.
В а л е р и. На контрамарку не рассчитывай... Что тебе нужно?
Направляясь к ванной комнате, Серж бросает в ответ:
— Я здесь забыл кое-что.
Всё ещё стоя у окна, Валери следит за ним глазами.
— Мой бумажник?..
Открыв дверцу шкафа, Серж достаёт совсем ещё новую кисточку для бритья, тюбик мыльной пасты и небольшой плоский футляр.
С е р ж. Ты забавна, как всегда... (Выходя из ванной.) Нет, эта вещь принадлежит лично мне... Семейная реликвия.
Открывает перед молодой женщиной футляр. На чёрном бархате блестят три бритвы.
С е р ж. У всех мужчин из нашей семьи очень нежная кожа. Мы можем бриться только такой безупречной сталью.
Подойдя к Сержу вплотную, Валери мрачно требует:
— Уходи!..
С е р ж. Валери, ты очень огорчаешь меня...
В а л е р и. Уходи. Ты вызываешь во мне отвращение.
Развязный и наглый, Серж не спеша направляется к двери. На ходу он бросает через плечо:
— Раньше ты говорила иначе!
В а л е р и (не сделав ни единою движения). Именно поэтому уходи. Ты — моё прошлое... А оно не слишком красиво.
Хлопает дверь.
Часть 6 | Содержание | Часть 8 |