СЦЕНАРИИ ФРАНЦУЗСКОГО КИНО
«Их было пятеро» (сценарий). Часть 8.
(Перевод Л. Ю. Флоровской)Кабинет Фреда.
На буфетной стойке — наполовину пустая бутылка виски, три недопитых рюмки, пепельница, полная окурков. В центре — обитая сукном доска для игры в покер. По ней только что рассыпались пять фишек.
А л ь б е р. Набавляю!
Сидя за стойкой, Альбер играет в покер с Роже и Марселем. Друзья уже сильно подвыпили.
Р о ж е. Дамское каре... Набавляю!
Допивает свою рюмку и тут же снова наполняет её.
М а р с е л ь. И везучий же ты на дам... А у меня два бородача.
А л ь б е р. Ну, а я...
Ему не удаётся закончить. Открывается дверь, и в комнату входят Филипп и Фред.
Ф р е д. Прошу, господин маркиз, входите... Я вам говорил, что они оба здесь. Здесь можете спокойно поговорить... Альбер, ты мне на несколько минут нужен.
Альбер и Фред выходят. Филипп подходит к Роже и Марселю. Друзья горячо пожимают друг другу руки.
М а р с е л ь. Ты, оказывается, в Париже...
Р о ж е. Мы уже решили, что ты заблудился в своих горах.
Ф и л и п п. Я только что приехал.
Р о ж е. Выпьешь рюмку?
Филипп охотно соглашается:
— С удовольствием... Ну, как вы поживаете, друзья?
Р о ж е. Как видишь... Перебиваемся...
Залихватски опрокидывая рюмку виски, Марсель, весело улыбаясь, добавляет, глядя на приятеля:
— С хлеба на воду!..
Ф и л и п п (присаживаясь на ручку кресла). Это я вижу... (К Роже.) А твоя профессия?
Р о ж е. Профессия? Какая?
Ф и л и п п. Как — какая? Ведь ты же кончил консерваторию.
Р о ж е. Я больше не актёр... Ты же присутствовал на моём дебюте. Результат — нокаут... И дело тут не просто в счёте.
Марсель (держа в руках рюмку с виски). Его побили, так же как и меня... Тем лучше... Сейчас мы неплохо устроены.
Р о ж е. Околачиваться по балаганам у меня нет желания. Там слишком мало платят!
М а р с е л ь. А я, маркиз, снова превратился в простого болельщика. Получать нищенскую плату за то, что тебе намнут бока... В этом мало интересного...
Ф и л и п п. У меня есть к вам предложение.
Р о ж е. Мы ни у кого ничего не просим...
Ф и л и п п. Я не кто-нибудь... Я ваш друг.
М а р с е л ь. Это верно.
Р о ж е (недоверчиво). Что ж, говори.
Ф и л и п п. Помнишь, мы часто говорили, Валери, ты и я...
Моментально догадавшись, о чём Филипп поведёт речь. Роже резко перебивает его:
— Валери со счёта сбрасываем.
Не придав никакого значения реплике Роже, даже не отвечая на неё, Филипп, шагая по комнате, продолжает развивать свою мысль.
— Вы оба, ты и Валери, выросли в горах. Мой отец — председатель Альпинистского клуба. Кроме того, у меня там много друзей... Помнишь, ты говорил мне, что если с театром у тебя не получится, ты поступишь в Школу высшего альпинизма... Будешь гидом. Это такая прекрасная и интересная профессия.
Р о ж е. Ты так считаешь?
Ф и л и п п. Ты сам так считал.
Роже встаёт, подходит к письменному столу Фреда. Садится в кресло.
Р о ж е. Возможно. Но с тех пор мои взгляды переменились... Если таскать за собой на верёвке богатых оболтусов — такая прекрасная профессия, почему ты сам этим не займёшься?
Ф и л и п п. Полно, Роже...
М а р с е л ь (став рядом с Роже). Он прав.
Приподнявшись, Роже в упор глядит на Филиппа. Саркастически спрашивает:
— Тебе это не подходит?.. Потому что ты на другом конце верёвки?!.. Ты держишь поводок... Да только из меня собака-поводырь не выйдет!... Не гожусь я на роль пуделя!
Во время этой тирады в комнату никем не замеченный входит Серж. Его сюда, очевидно, привлёк шум голосов.
Ф и ли п п. Послушай, Роже, я предлагаю вернуться к этому разговору, когда...
Р о ж е (злобно). Когда я не буду пьян? Ты это хотел сказать? Может быть, я и пьян сейчас, но...
Серж (становясь между Роже и Филиппом). Не сердись, Роже, господин маркиз ни в чём не виноват.
Ф и л и п п. Прошу вас не вмешиваться.
С е р ж (слащаво). Но я тоже друг Роже. И смею вас заверить, что я, как и вы, думаю только об интересах Роже... Только вы напрасно прислушиваетесь к словам его сестры.
Оттолкнув Сержа, Роже становится перед Филиппом.
Р о ж е (нервно). А-а! Так, значит, это Валери?
С е р ж. Разумеется.... Она завидует.
Угрожающе наступая на Филиппа, Роже зло рычит:
— Та к вот почему ты читаешь мне нотации?!.. Потому что ты с ней спишь!..
Ф и л и п п. Ты сам не понимаешь, что говоришь!
Схватив Филиппа за лацканы пиджака, Роже почти в истерике кричит:
— Может быть... Но я знаю, что я делаю! И оставь меня в покое! Иди к ней, расскажи ей про меня!.. Слышишь?
М а р с е л ь. Лучше тебе уйти, маркиз. (Протягивает Филиппу его пальто.) Не очень здорово получается... (С угрозой.) И если бы это был не ты...
Ф и л и п п (отходя от них). Вы оба сошли с ума!
Понимая, что он бессилен что-либо сделать, направляется к двери. На пороге на секунду останавливается. Словно прощаясь, бросает последний взгляд на Роже и Марселя. Уходит.
Как только захлопнулась дверь за Филиппом, у Роже сразу испарился весь хмель. Ничком бросившись на диван, он обхватил голову руками и зарыдал.
Р о ж е. Мерзко!.. Всё это мерзко... подло!..
Спотыкаясь, к нему подходит Марсель. Плюхнувшись возле друга на диван, он подливает Роже виски. Соглашается:
— Да... Мерзко... Все без разбора ложатся друг с другом в постель. Как скоты... Какая гадость!.. И если хочешь знать моё мнение, Роже... кончай эту историю с Симонной.
Р о ж е. Замолчи!
М а р с е л ь. Я замолчу... А вот если в один прекрасный день Жан узнает об этом, не очень-то ему это понравится. А ты знаешь, какой он...
Притаившись за стойкой, Серж жадно ловит каждое слово друзей... Узнав тайну Роже, он с довольной ухмылкой бросает горсть фишек на доску для игры в покер.
Часть 7 | Содержание | Часть 9 |